Sakralno blago Istre
Rovinjski iluminirani kodeks iz 14.-15. stoljeća
Translatio corporis beate Eufemie
„Translatio corporis beate Eufemie” zbornik je srednjovjekovnih legendi uščuvanih u originalnom tzv. Rovinjskom iluminiranom kodeksu iz 14-15. stoljeća koji je danas pohranjen u Sveučilišnoj knjižnici u Puli (do tridesetih godina 20. stoljeća pripadao je rovinjskom Kaptolu). Ovaj rukopisni spomenik, pisan na pergameni, vjerojatno u nekom od venecijanskih skriptorija, oslikan lijepim minijaturama i inicijalnim slovima, donosi nam i zasigurno najstariji likovni prikaz grada Rovinja.
U radu na realizaciji ovog jedinstvenog projekta sudjelovao je međunarodni tim povjesničara,
filologa, latinista, eksperata za srednjovjekovnu književnost i paleokršćanstvo (dr. Mate Križman, dr. Josip Barbarić, dr. Stefano Di Brazzano, akademik Franjo Šanjek, dr. Giuseppe Cuscito, prof. Marino Budicin, dr. Robert Matijašić i drugi) što samo po sebi govori o ozbiljnosti pristupa, ali i o zanimljivosti književnih priloga o kojima je riječ. Ono što posebno treba istaknuti jest činjenica da su nepoznati urednici/prepisivači ove legende napisali prema daleko starijim književnim predlošcima koji, sudeći prema podacima u zbirci Acta sanctorum, zasigurno sežu i do 5-6. stoljeća, ali je izvornost književno-filozofskog zanosa i sugestivnosti u potpunosti uščuvana i ta se proza danas čita i kao vrlo privlačno literarno štivo.
Sadržaj i povijesna vrijednost ovoga kodeksa ili legendarija bili su više puta predmetom istraživanja povjesničara, a o čemu je zapravo riječ pojašnjavaju autori uvodnih studija u ovoj knjizi/rukopisu. Kritička obradba teksta zrcali se u tekstovima, kritičkim i ostalim primjedbama priređivača edicije, posebice u kritičkom aparatu inačica, koje sve valja uzeti u obzir pri vrednovanju izvornog latinskog teksta, a time, dakako, i prijevoda na hrvatski, odnosno talijanski jezik. Bilježaka je veoma mnogo, no one ne opterećuju restituirani tekst izvronika niti njegov prijevod na hrvatski i talijanski. To pokazuje i dokazuje strogu znanstveno-kritičku metodu kojom su autori pristupili ovom tekstu pripremajući ga za izdavanje. Knjiga je osmišljena tako da bude pristupačna znanstvenim, stručnim i ostalim djelatnicima, no ona je također priređena tako da bude pristupačna i široj čitateljskoj publici hrvatskoga i talijanskog govornog područja. Stoga se oba prijevoda temelje na brižljivo i pomno pripremljenom izvornom tekstu.
„Translatio corporis beate Eufemie” bio je lijep nakladnički prilog i obilježavanju 1200. obljetnice legendarnog pristajanja kamenog sarkofaga sv. Eufemije u Rovinju.
Priredio: dr. Mate Križman
Transkripcija: dr. Mate Križman, dr. Josip Barbarić.
Suradnja na transkripciji: dr. Stefano Di Brazzano
Prijevodi: s latinskog na hrvatski: dr. Mate Križman i dr. Josip Barbarić; s latinskog na talijanski: dr. Stefano Di Brazzano
Ostali prijevodi: dr. Robert Matijašić i prof. Ondina Krnjak (hrvatski), prof. Elis Barbalich-Geromella (talijanski); Marieta Djaković (njemački); Gašper Malej (slovenski).
ISBN 953-6487-16-0
Godina izdanja: 2000.
Format: 23,5 x 35 cm
Opseg: 200 stranica, fototipsko izdanje rukopisa u
boji, transkript latinskog izvornika, prijevod na
hrvatski i talijanski jezik kritičke studije
Ukupno reprodukcija u boji: 66
Uvez: tvrdi, prirodna koža i balakron, pregano